2,000 years ago the Creator faced a challenge. He wanted the world to know about the death and resurrection of his Son. At that time there were Jews from ALL over the known world in Jerusalem but they did not speak the same language. The Creator had 2 options. He could have either allowed EVERYONE to speak Hebrew or Greek. Or He could have allowed the disciples to speak the languages of the Nations. He chose the latter.
If the Creator wanted, he could have established an assimilated language and culture for his Church right there. But he didn't. He instead chose to embed cultural and linguistic diversity deep into the DNA of his Body! Thereby assuring a vibrant and uniquely gifted Church, but also one that would constantly be in need of reconciliation.
I praise God for Pentecost Sunday. It reminds me, and hopefully the rest of the Church, that the Creator cares deeply about our cultures and languages. And from the beginning He intended for his body to be diverse.
We are not ONE because we are all the same. If that were true there would be no reason for the Head (Christ). But instead each part is uniquely different and we are completely dependent upon Christ. For it is the Head that unifies the Body.
Jesus ahe'hee'.
Pages
Truth Be Told
Signed copies of the book I co-authored with Soong-Chan Rah, "Unsettling Truths - The Ongoing Dehumanizing Legacy of the Doctrine of Discovery" are available from my website: https://wirelesshogan.com/2019/12/18/available-now-unsettling-truths/.
Sunday, May 27, 2012
Tuesday, May 15, 2012
A Laughing Party
“Has your baby laughed?”
On the Navajo reservation, that’s a common question posed to parents who have infants around the age of three months. The first laugh of a Navajo child is a very significant event. It marks the child’s final passing from the spirit world to the physical world, meaning he or she is now fully human and present with us. This milestone warrants a party, and what a party it is!
The honor of throwing this party, including covering the expenses, falls to the person who made the child laugh first—a parent or someone else. That person takes charge of butchering sheep, preparing food, gathering rock salt, putting candy and gifts into bags, and inviting friends from near and far.
Once a baby has laughed, training in generosity begins immediately—a value held in high regard among our people. At the party, where the baby is considered the host, the parents or person responsible for the first laugh help hold the baby’s hand as he or she ceremonially gives the rock salt, food, and gifts to each guest. The rock salt is eaten immediately, and then the plate is received. There are also bags of candy, money, and other presents that the child “gives” along with the food.
When our daughter, Shandiin, was a baby, my niece came for a visit and made her laugh for the first time. It wasn’t a burp or a coo; it was a definite laugh. My niece was both proud and horrified. Proud, because she was the one who initiated this significant step for our daughter. And horrified, because as a teenager, she knew she did not have enough money to pay for the entire party herself. My wife and I quickly assured her we would help cover the expenses.
So the planning began. A menu was prepared, a guest list written, and a date set. We had just moved into a small house in Fort Defiance, but for the previous three years we had been living in a traditional Navajo hogan in a remote section of our reservation. (Traditionally, the hogan is not only the center of family life but also of religious life. Even today when many Navajo families live in modern houses, they keep a hogan where important family celebrations and traditional ceremonies are held.) So we knew where we would hold the laughing party—at our hogan. It was farther away and, depending on the weather, could be difficult to reach, but it was by far the most appropriate place.
Creating the guest list was a challenge. For the past ten years I have been involved in seeking ways to contextualize Christian faith and worship for the Navajo culture. Unfortunately, when the first Christian missionaries came to our people, they brought not only the Good News of Jesus Christ, but also Western culture and taught it as the most appropriate context in which to worship. I typically refer to this experience as being “colonized by the gospel.” And many other indigenous tribes in our country and around the world have endured similar experiences.
Because of this influence, many Navajo Christians are strongly opposed to using many aspects of traditional Navajo culture in Christian worship. Some Navajos also argue that the traditional religion is deeply intertwined with cultural practices, making distinctions difficult. But I also have many Christian partners from our tribe who also question those views. When we get together, we like to share practices we have discovered that contextualize worship for our culture. Ninety-nine percent of the time, such sharing takes place in our homes or hogans, not in church.
Now, I wanted to invite people from both camps to Shandiin’s laughing party. If we were only going to enjoy a dinner, give out gifts, sing hymns, and pray, there probably wouldn’t be any chance for controversy. We might even be able to get away with holding the party in a church because among church-going Navajo Christians, this is one of the traditional celebrations most widely practiced.
But we wanted to contextualize this celebration as much as possible. We had asked one of my elders to sing worship songs that he wrote, which drew on our cultural traditions. He likes to take passages from the Navajo Bible and simply sing the words, allowing the natural intonation of the Navajo language to dictate the tune instead of the Western music. The result is that his songs sound like those sung by traditional medicine men, and many Navajo Christians believe that sound is inappropriate when worshipping the God of the Bible. He would argue that the primary difference is that the medicine man knows how to sing the Navajo language, while the missionary does not. Navajo is a tonal language, so intonation affects the meaning of words, while the opposite is true of English. English intonation can easily conform to the melody of a song and not lose meaning. Most Navajo churches sing songs from the Navajo Hymnal, which contains English hymns translated into Navajo. Unfortunately, the melody was not translated along with the words!. The result: many Navajo words in the hymns are no longer pronounced correctly, making them nonsensical or even take on different meanings.
In the end, we decided to invite people with strong opinions from both sides of this issue. I have to admit that on that morning, I was questioning our judgment and felt nervous. I did not want a passionate, divisive theological debate dominating my daughter’s laughing party.
As soon as our guests began to arrive, we put meat on the grill, and the celebration began. Our group was diverse: culturally, theologically, and even socio-economically. Navajos, Americans, and Canadians came. Indigenous people, as well as first-generation immigrants from the Netherlands. People fluent in English, Navajo, and Dutch. We had shepherds, pastors, political leaders, computer programmers, teachers, missionaries, and rug weavers. There were Christians and those who practiced the traditional Navajo religion. But we were all there to celebrate one thing: my daughter’s first laugh.
Shandiin learned her lessons in generosity by giving food, gifts, and even blessings to everyone in attendance. She honored her elders and paid respect to her relatives. Then I invited my friend to share some of his contextualized worship songs. He took out his drum, tightened his headband, and led us in worship. His words were from the Scriptures, but the tune and melody of his songs came from the Navajo culture.
I waited for people to walk out, but no one left. I watched for expressions of disapproval or discomfort but saw none. So we continued. After a time of singing, I invited people to pray for Shandiin—that she would grow up to be a generous and loving person and that she would know the joy that comes from the LORD. Beautiful prayers were offered in Navajo, English, and even Dutch.
As conversations concluded and people began leaving, I once again listened for voices of disapproval. Instead, I received comments such as, “This was one of the best worship times I have ever experienced!”
True worship, like true love, can be illusive. It cannot be demanded, concocted, or coerced. Instead, it must flow out naturally from a heart uninhibited in enjoying the presence of the Creator.
Our worship that afternoon did not take place in a church; it was not led by a theologically trained member of the clergy. I cannot even know for sure that everyone present was worshipping in the name of Jesus. But I do know the Creator was there, and I trust he was pleased. We experienced a small taste of Heaven that afternoon, all because we chose to contextualize our worship, so it made sense for our surroundings:
• We met in a hogan.
• We heard the name of Jesus proclaimed in three different languages.
• We worshipped with songs reflecting traditional Navajo ceremonial singing.
• And we celebrated a gift that the Creator had given—the gift of laughter.
(This article was originally published by the Calvin Institute of Christian Worship.)
On the Navajo reservation, that’s a common question posed to parents who have infants around the age of three months. The first laugh of a Navajo child is a very significant event. It marks the child’s final passing from the spirit world to the physical world, meaning he or she is now fully human and present with us. This milestone warrants a party, and what a party it is!
The honor of throwing this party, including covering the expenses, falls to the person who made the child laugh first—a parent or someone else. That person takes charge of butchering sheep, preparing food, gathering rock salt, putting candy and gifts into bags, and inviting friends from near and far.
Once a baby has laughed, training in generosity begins immediately—a value held in high regard among our people. At the party, where the baby is considered the host, the parents or person responsible for the first laugh help hold the baby’s hand as he or she ceremonially gives the rock salt, food, and gifts to each guest. The rock salt is eaten immediately, and then the plate is received. There are also bags of candy, money, and other presents that the child “gives” along with the food.
When our daughter, Shandiin, was a baby, my niece came for a visit and made her laugh for the first time. It wasn’t a burp or a coo; it was a definite laugh. My niece was both proud and horrified. Proud, because she was the one who initiated this significant step for our daughter. And horrified, because as a teenager, she knew she did not have enough money to pay for the entire party herself. My wife and I quickly assured her we would help cover the expenses.
So the planning began. A menu was prepared, a guest list written, and a date set. We had just moved into a small house in Fort Defiance, but for the previous three years we had been living in a traditional Navajo hogan in a remote section of our reservation. (Traditionally, the hogan is not only the center of family life but also of religious life. Even today when many Navajo families live in modern houses, they keep a hogan where important family celebrations and traditional ceremonies are held.) So we knew where we would hold the laughing party—at our hogan. It was farther away and, depending on the weather, could be difficult to reach, but it was by far the most appropriate place.
Creating the guest list was a challenge. For the past ten years I have been involved in seeking ways to contextualize Christian faith and worship for the Navajo culture. Unfortunately, when the first Christian missionaries came to our people, they brought not only the Good News of Jesus Christ, but also Western culture and taught it as the most appropriate context in which to worship. I typically refer to this experience as being “colonized by the gospel.” And many other indigenous tribes in our country and around the world have endured similar experiences.
Because of this influence, many Navajo Christians are strongly opposed to using many aspects of traditional Navajo culture in Christian worship. Some Navajos also argue that the traditional religion is deeply intertwined with cultural practices, making distinctions difficult. But I also have many Christian partners from our tribe who also question those views. When we get together, we like to share practices we have discovered that contextualize worship for our culture. Ninety-nine percent of the time, such sharing takes place in our homes or hogans, not in church.
Now, I wanted to invite people from both camps to Shandiin’s laughing party. If we were only going to enjoy a dinner, give out gifts, sing hymns, and pray, there probably wouldn’t be any chance for controversy. We might even be able to get away with holding the party in a church because among church-going Navajo Christians, this is one of the traditional celebrations most widely practiced.
But we wanted to contextualize this celebration as much as possible. We had asked one of my elders to sing worship songs that he wrote, which drew on our cultural traditions. He likes to take passages from the Navajo Bible and simply sing the words, allowing the natural intonation of the Navajo language to dictate the tune instead of the Western music. The result is that his songs sound like those sung by traditional medicine men, and many Navajo Christians believe that sound is inappropriate when worshipping the God of the Bible. He would argue that the primary difference is that the medicine man knows how to sing the Navajo language, while the missionary does not. Navajo is a tonal language, so intonation affects the meaning of words, while the opposite is true of English. English intonation can easily conform to the melody of a song and not lose meaning. Most Navajo churches sing songs from the Navajo Hymnal, which contains English hymns translated into Navajo. Unfortunately, the melody was not translated along with the words!. The result: many Navajo words in the hymns are no longer pronounced correctly, making them nonsensical or even take on different meanings.
In the end, we decided to invite people with strong opinions from both sides of this issue. I have to admit that on that morning, I was questioning our judgment and felt nervous. I did not want a passionate, divisive theological debate dominating my daughter’s laughing party.
As soon as our guests began to arrive, we put meat on the grill, and the celebration began. Our group was diverse: culturally, theologically, and even socio-economically. Navajos, Americans, and Canadians came. Indigenous people, as well as first-generation immigrants from the Netherlands. People fluent in English, Navajo, and Dutch. We had shepherds, pastors, political leaders, computer programmers, teachers, missionaries, and rug weavers. There were Christians and those who practiced the traditional Navajo religion. But we were all there to celebrate one thing: my daughter’s first laugh.
Shandiin learned her lessons in generosity by giving food, gifts, and even blessings to everyone in attendance. She honored her elders and paid respect to her relatives. Then I invited my friend to share some of his contextualized worship songs. He took out his drum, tightened his headband, and led us in worship. His words were from the Scriptures, but the tune and melody of his songs came from the Navajo culture.
I waited for people to walk out, but no one left. I watched for expressions of disapproval or discomfort but saw none. So we continued. After a time of singing, I invited people to pray for Shandiin—that she would grow up to be a generous and loving person and that she would know the joy that comes from the LORD. Beautiful prayers were offered in Navajo, English, and even Dutch.
As conversations concluded and people began leaving, I once again listened for voices of disapproval. Instead, I received comments such as, “This was one of the best worship times I have ever experienced!”
True worship, like true love, can be illusive. It cannot be demanded, concocted, or coerced. Instead, it must flow out naturally from a heart uninhibited in enjoying the presence of the Creator.
Our worship that afternoon did not take place in a church; it was not led by a theologically trained member of the clergy. I cannot even know for sure that everyone present was worshipping in the name of Jesus. But I do know the Creator was there, and I trust he was pleased. We experienced a small taste of Heaven that afternoon, all because we chose to contextualize our worship, so it made sense for our surroundings:
• We met in a hogan.
• We heard the name of Jesus proclaimed in three different languages.
• We worshipped with songs reflecting traditional Navajo ceremonial singing.
• And we celebrated a gift that the Creator had given—the gift of laughter.
(This article was originally published by the Calvin Institute of Christian Worship.)
Saturday, May 5, 2012
The Grandmother in the House
During his official visit to the United States I had the privilege of personally, and publically,
addressing James Anaya, the United Nations Special Rapporteur on the Rights of
Indigenous Peoples. Below is a summary of the 5 minute
presentation I gave to him. I welcome your
comments and feedback:
To James Anaya, the United Nations Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples,
Ya’at’eeh, my name is Mark Charles. I am of the Wooden Shoe
People, and I am born for the Water Flows Together People. My maternal
Grandfather is also of the Wooden Shoe clan and my Paternal Grandfather is of
the Bitter Water Clan.
I have had the privilege to travel throughout much of our
country and even to many parts of the world. One question I am frequently asked
is "How does it feel to be Native American and live in the United
States?"
It took me a long time to know how to answer that question.
I found that if I answered it completely honestly, then my words were so full
of emotion and even anger that it shutdown any conversation But if I tempered
my answer, in an effort to keep people engaged, I felt dissatisfied because I
was not adequately articulating what I was feeling. Finally I began using this
image to describe to people how it feels:
Being Native American and living in the United States feels
like our indigenous peoples are an old grandmother who lives in a very large
house. It is a beautiful house with plenty of rooms and comfortable furniture.
But, years ago, some people came into our house and locked us upstairs in the
bedroom. Today our house is full of people. They are sitting on our furniture.
They are eating our food. They are having a party in our house. They have since
unlocked the door to our bedroom but now it is much later and we are tired,
old, weak and sick; so we can't or don't come out. But the part that is the
most hurtful and that causes us the most pain, is that virtually no one from
this party ever comes upstairs to find us in the bedroom, sits down next to us
on the bed, looks us in the eye, and simply says, "Thank you. Thank you
for letting us be in your house."
I think something that has been taken from our indigenous
peoples has been our ability, and the opportunity, to be the host people of
this land. And in fact, today, we are so far removed from the role of host that
we often feel like forgotten guests in our own home.
This neglect is evidenced in the 2010 Department of Defense
Appropriations Bill that President Obama signed on December 19, 2009. Page 45
of this 67 page document contains a generic, non-binding apology to Native
Americans on behalf of the citizens of the United States. This apology was
never announced by the White House or Congress, nor has it been read publicly
by the President. In fact, most of the country, including the nearly 5 million
Native Americans who live here as citizens, do not even know it exists!
I do not feel that this apology, and the way it was buried,
is an appropriate or respectful way to speak to the indigenous hosts of this
land. I am especially hurt that his
apology was never clearly communicated to our elders, many of whom endured the
horrors of disenfranchisement, re-location and boarding schools. So for the third anniversary of the signing
of this bill, I have reserved the space in front of the US Capitol
building. On that day I, and a diverse
group of Citizens, are hosting a public reading of H.R. 3326.
Our mission is to invite our nation's citizens and leaders,
as well as members of the global community, to gather at the US Capitol on
December 19, 2012 and join our efforts to communicate as publically, as humbly
and as respectfully as possible the contents of H.R. 3326 (and the apology
enclosed therein) to the Native American tribes, communities and citizens of
the United States of America.
It is our hope that this event will establish safe and
honest common ground where a national conversation for reconciliation between
our country and Native America can begin.
Mr. Anaya, I would like to invite you, both personally, and
as the United Nations Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples to
join us. I also would ask you to
communicate these stories and this invitation to the United Nations and to the
broader global community.
And finally, I would like to thank you.
Thank you for hosting this conference. Thank you for seeking out the host people of
this land, for sitting down next to us and looking us in the eye. And thank you for listening to our stories
and hearing our concerns.
A'he'hee' shi'naai.
(My older brother, I thank you)
(My older brother, I thank you)
Mark Charles
Subscribe to:
Posts (Atom)